查看原文
其他

《经济学人》中有哪些精彩表达?(5)

Soren 经济学人双语精读 2022-06-09

最新一期(2018.5.19)的《经济学人》有一个专栏,专门讲述了中国与世界的关系。该专栏共有八篇文章,每篇文章从一个角度出发,分析了中国人、中国与世界这三者之间的互动与影响,从中国改革开放、开放国门,到海外旅游消费、出国留学、在海外生活的有钱有权的中国人,再到中国海外劳工和商人、长期移民、海龟,最后基于历史,预测未来。


这应该是《经济学人》迄今为止有关中国与世界关系的最全面、最集中的报道,也体现了中国在国际舞台上越来越大的影响力。该专栏的文章语言精妙、逻辑严谨,不仅可以用来学习语言,也是换个视角看中国的不可多得的材料。


今天我从中选取了几处地道表达,与大家分享:




一、如何形容某话题引起广泛讨论?


第一篇文章对专栏做了一个大致的介绍:


Much has been written about how China’s rise as a global economic, political and military power is changing the world. This special report is about another side to the story: the extraordinary number and variety of Chinese people who are going abroad—and then mostly returning.


过去的文章大都有关中国发展成全球经济、政治、军事大国,进而影响世界。而本专栏从另一个角度出发:大量形形色色的中国人走出国门,又大多回归祖国。



"Much has been written about..."我们可以稍作修改,写成:Much has been talked / debated about...,用来表示“...引起了广泛的讨论”,用来替换"there is a widespread debate about..."或"...has been widely debated"。该句式一般用在观点类写作开头,用来引出主题。


我们也可以换个角度,在"Much has been talked / debated about..."后面加上一个but, however等表示转折的词汇,为转折作铺垫。


一提到电子游戏,大家想到的都是消极影响,比如耽误学业、引发校园暴力事件等。但我们第五期精读课的第四单元选了《经济学人》上的一篇有关电子游戏的文章,该文章角度新颖,讲到了电子游戏的积极方面——成为一种职业,为从业者带来不菲的收入。比如《后来的我们》中的林见清,小时痴迷电子游戏,长大后把兴趣发展成职业,有了人生中的第一套房。


所以,在分析电子游戏的影响时,从正反两个角度出发会更加全面一些,我们可以这么过渡:

Much has been debated about their negative effects. However, if children 

get interested enough, their hobby might one day turn into a career.


有一个跟"Much has been written / talked / debated about..."极为相似的表达:A lot of / Much ink has been spilled on/over... 


ink是“墨水”的意思,spill指”洒(水)“这个动作,Much ink has been spilled on/over... 对应的中文便是“大多笔墨用来写...了”。


我之前专门写过一篇怎样形容“某话题引起广泛、激烈的讨论”的文章,点击蓝色链接即可阅读。




二、cash in on


中国人多,加上中产阶级一崛起,给旅游业带来了春天。中国吃肉,外国眼红,所以,借着中国旅游业吹来的东风,很多国家放宽了对中国人签证的限制:


To cash in on China’s tourism boom, many countries have greatly eased their visa requirements.



天下熙熙皆为利来,天下攘攘皆为利往。Cash在这里是个动词,cash in on是个固定搭配,表示“利用,从中牟利,捞到好处”,很赤裸裸的一个表达,cash就摆在那里,毫不遮掩。还有一个类似的表达:capitalize on,capitalize是capital(资本)的动词形式,capitalize on也表示“利用、从中牟利,捞到好处”,可以替换中学词汇 take advantage of.


比如有关“网红”的一篇报道:


The online starlets often cash in on their popularity by endorsing brands, giving advice, opening an e-commerce store or even setting their own production line.




三、come into the picture


中国人满世界跑,一方面促进了当地经济发展,但另一方面,由于中国人吃苦耐劳的精神和庞大的数量,给当地带来了很大的竞争压力,这也是海外一些地方敌视华人的原因。文章说道:


Political and security fears come into the picture, too.


政治担忧和安全担忧也引起了人们的注意。


想想这么一个场景:一排人在欣赏一张照片,这时,一个东西突然钻到相片里了(come into the picture),这势必会引起别人的注意。所以,come into the picture表示“引人注意,处于险要的位置上”,也可以说 step into the picture.


举个例子,小黄车提高了人们出行便利,也有利于保护环境,但乱摆乱放的问题也很突出。我们可以说:

On the one hand, sharing bicycles greatly facilitate travel and reduce car emissions. But on the other, the problem of careless parking also comes into the picture.


再比如,人工智能一方面可以提高生产率,但另一方面也可能会导致大量工人失业。我们可以说:

On the one hand, AI can help promote productivity. But on the other, the possibilities of AI displacing large quantities of workers come into the picture.


以上,感谢阅读!




我十分喜欢读西方人笔下的中国,并不是因为崇洋媚外,而是因为好奇。有人可能会问:为什么非要读西方人写的中国?难道西方人比我们中国人更了解中国吗?


回答这个问题,我想引用哈佛大学出版社出版的History of Imperial China(哈佛中国史)的序言中的一段话:


中国就像一间屋子,中国人坐在屋子里面,能看清屋里的每个细节,但其视野也只能限于屋子内部,无法从更高的维度看清这间屋子所处的位置。而这个问题,只能由站在屋外往里看的人,也就是外国的研究者提供答案了。


我之所以喜欢读西方人笔下的中国,也正是出于这个原因。人是自恋的,我们对自己、对周围的世界有着固执的看法,总是坚信自己是对的。但如果我们时常换个视角,跳出自己去看自己,跳出中国去看中国,或许会有一个更加全面、立体、冷静、客观的认识。


感谢阅读!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存